Vergleich der französischen Übersetzungen: Buch - TV Serie 78
Bei der 78er TV-Serie wurden alle Titel neu übersetzt, was zu recht großer
Verwirrung führt.
Bei der 96er TV-Serie scheint man wieder die Titel der Bücher genommen zu haben.
Folge | Titel | ISBN | Titel Serie 1978 |
---|---|---|---|
[A] | Le Club des Cinq et le trésor de l'île | 20-101-8174-3 | |
[B] | Le Club des Cinq | Les Cinq repartent à l'aventure | |
[C] | Le Club des Cinq contre-attaque | Les Cinq prennent la fuite | |
[D] | Le Club des Cinq en vacances | 20-101-9518-3 | Les Cinq et la tour du contrebandier |
[E] | Le Club des Cinq et les saltimbanques | Les Cinq en roulotte | |
[F] | Le Club des Cinq joue et gagne | Les cinq dans l'île de Kernach | |
[G] | Le Club des Cinq va camper | 20-101-8427-0 | Les Cinq et le train fantôme |
[H] | Le Club des Cinq en péril | 20-101-8433-5 | Les Cinq font du camping |
[I] | Le Club des Cinq et les gitans | Les Cinq et les tours rouges | |
[J] | Le Club des Cinq en randonnée | 20-101-18173-5 | Les Cinq et la Jolie Jane |
[K] | Le Club des Cinq en roulotte | 20-101-9530-2 | Les Cinq s'amusent bien |
[L] | Le Club des Cinq au bord de la mer | 20-101-8428-9 | Les Cinq et le cirque |
[M] | La locomotive du Club des Cinq | Les Cinq et la lande mystérieuse | |
[N] | Enlèvement au Club des Cinq | ||
[O] | Le Club des Cinq se distingue | Les Cinq et le chemin secret | |
[P] | Le Club des Cinq et les papillons | Les Cinq contre les espions | |
[Q] | Le Club des Cinq aux sports d'hiver | 20-102-0235-X | Les Cinq et les vieilles tours |
[R] | Le Club des Cinq et le coffre aux merveilles | 20-101-8425-4 | Les Cinq et le trésor du château enfoui |
[S] | La boussole du Club des Cinq | Les Cinq et l'or des naufrageurs | |
[T] | Les Cinq et le secret du vieux puits | ||
[U] | Le Club des Cinq en embuscade | Les Cinq et les saltimbanques |
Diese Bücher sind alle bei Hachette, Paris, in der Reihe "Bibliothèque
rose" erschienen (ca. 25-30 FF).
Bestellen kann man sie beispielsweise bei
http://www.alapage.com/.
Die Namen wurden zum Teil erheblich geändert:
- Julian Kirrin wird zu François Gauthier
- Dick Kirrin wird zu Michel Mick Gauthier
- Georgina "George" Kirrin wird zu Claudine "Claude" Dorsel
- Ann Kirring wird zu Annie Gauthier
- Timmy wird zu Dagobert
- Tante Fanny wird zu la tante Cécile
- Onkle Quentin wird zu l'oncle Henri
- Kirrin wird Kernach und liegt in der Bretagne
Neben den Büchern gab es 33-rpm Vinyl-Schallplatten und später Audiocassetten.
Fortsetzungen bei Hachette
Hachette hat in den 70er und 80er Jahren die Serie auf eigene Faust weiterspinnen lassen. Claude Voilier schrieb ca. 15 Bücher, die teils in andere Sprachen übersetzt wurden:
- Les Cinq au bal des espions - ... und der Tanz der Spione
- Les Cinq font de la brocante (als Trödler?)
- Les Cinq au cap des tempêtes (am Kap der Stürme?)
- Les Cinq dans la cité secrète - ... in der Geisterstadt
- Les Cinq et le galion d'or (und die Goldgaleone?)
- Les Cinq contre le masque noir - ... und die Schwarze Maske
- Les Cinq se mettent en quatre (da waren's nur noch vier?)
- Les Cinq et les pirates du ciel (und die Flugzeugentführer)
- Les Cinq et le rayon Z - ... und die geheimnisvollen Zauberstrahlen
- Les Cinq sont plus forts (sind stärker?)
- Les Cinq à la télévision (im Fernsehen)
- Les Cinq vendent la peau de l'ours (freuen sich zu früh ["verkaufen das Bärenfell"]?)
- La fortune sourit aux Cinq (Das Glück ist auf Seiten...?)
- Le marquis appelle les Cinq (Der Marquis ruft...?)
- Les Cinq contre les fantômes (kämpft gegen die Gespenster?)
- Les Cinq au rendez-vous du diable (treffen den Teufel?)
- Les Cinq et le trésor de Roquepine (und der Schatz des Roquepine?)
- Les Cinq en croisière (auf Kreuzfahrt?)
- Du neuf pour les Cinq
Von folgenden Voilier-Folgen weiß ich sicher, daß sie zwischen 1982 und 1984 ins Deutsche übersetzt worden und bei Franz Schneider, München, als Taschenbuch erschienen sind:
- Les Cinq et les pirates du ciel (Hachette 1973): Die berühmten 5 und der geheimnisvolle Medizinmann (Franz Schneider 1982
- Les Cinq et le galion d'or (Hachette 1974): Die berühmten 5 und das geheimnisvolle Schiffswrack (Franz Schneider 1982)
- Les Cinq au rendez-vous du diable (Hachette 1978): Die berühmten 5 und die Teufelsinsel (Franz Schneider 1984)
Die Voilier-Folgen sind mit zahlreichen (meist ganzseitigen) Comics (mit
Sprechblasen) durchsetzt. Der prägnanteste Unterschied zu den Blyton-Folgen
besteht darin, daß die 5 Freunde nun durch die ganze Welt ziehen (im Original
verlassen sie ja englischen Boden höchstens mal, um in Wales Ski zu
fahren...).
Außerdem, auch das habe ich schon kurz mitgeteilt, sind Ende der
70er Jahre bei Bertelsmann zwei Bände erschienen, die Brigitte Blobel
schrieb:
- 5 Freunde auf der verbotenen Insel (Bertelsmann 1977)
- 5 Freunde und der blaue Diamant (Bertelsmann 1979)
Die Bücher sind in genau derselben Weise gestaltet, wie es Ende der
70er Jahre die 21 bei Bertelsmann erschienen Bände waren (Titel von
Nikolaus Plump, Innenzeichnungen, 190 Seiten). Im Impressum stand: "(c)
[Hodder and Stoughton and] Darrell Waters Ltd, London. (c) für die
deutsche Übersetzung C. Bertelsmann Verlag GmbH, München 1977
(bzw. 1979). Deutsche Bearbeitung von Brigitte Blobel."
Auf eine Anfrage hin teilte mir Bertelsmann vor einiger Zeit sinngemäß
mit: "Autorin dieser nach Motiven von Enid Blyton verfaßten Folgebände
ist die mittlerweile bekannte Brigitte Blobel. Diese 'Fortschreibungen'
erfolgten allerdings ohne Absprache mit dem lizenzgebenden Verlag Darrell
Waters, der sämtliche Blyton-Rechte verwaltet, und somit mußten die
Bücher umgehend vom Markt genommen werden und werden auch nicht mehr
erscheinen."
Nach meinem Dafürhalten ist der erste der beiden Bände dem
Blyton-Stil allein schon deshalb näher als der zweite, weil in letzterem
eine Flugreise nach Frankreich auf dem Programm steht (siehe oben: England
usw....). In jedem Fall hat sich Blobel um wesentlich mehr Authentizität
bemüht als Voilier. Handlungsweise, Charaktere und Handlungsstrang
sind den Originalbüchern sehr stark nachempfunden.
Übersetzungen der Voilier-Bücher
Die Voilier-Folgen wurden beispielsweise komplett ins Dänische übersetzt
und sind vor etwa fünf Jahren im Grafisk Forlag erschienen.
Die Folgen 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,13,14 der Bücher von Voilier
sind ins Holländische übersetzt worden, ebenso
17. De 5 en de schat van Bellafinny:Les Cinq et
le tresor de Roquepine
18. De 5 en de raadselachtige turk: Les Cinq en
croisiere
19. De 5 en het vreemde testament: Du neuf pour
les Cinq
Ein Teil dieser Bücher sind auch ins Englische übersetzt worden.
In 2 Ausgaben: 1981/1985; in der 2. Auflage von 1991 wurde die Übersetzung
nach englischem Geschmack überarbeitet. Fast alle Schauorte, die in
den französischer Bücher in aller Welt spielt, werden nach England
verlagert. Es sind 18 Teile bekannt.
Mehrere Teile sind auch in Deutsch erschienen, einige als Doppelbande:
Band 1: Die berühmten 5 in der Geisterstadt
/ Die berühmten 5 und der geheimnisvolle Sonnengott
Band 2: Die berühmten 5 als Schatzsucher /
Die berühmten 5 in der Fledermaushöhle ³
Band 3: Die berühmten 5 und der Perlenschmuggler
/ Die berühmten 5 und die Schwarzen Maske
Band 4: Die berühmten 5 und die verschwundene
Raubkatze / Die berühmten 5 und die geheimnisvollen Zauberstrahlen
³
Band 5: Die berühmten 5 und der Tanz der Spione
/ Die berühmten 5 und die goldene Truhe